Miért ne tanuljunk magyar szerzők által írt nyelvkönyvekből?

Általában olcsóbbak a magyar kiadású nyelvkönyvek, mégis jobb, ha drágább, célnyelvi szerzők által írt könyvekből tanulunk. Miért? Azért, mert rengeteg időt spórolunk, ha autentikus szerzőtől, környezetben sajátítjuk el a célnyelvet. Az idegen nyelv tanulása nem csak azt jelenti, hogy szavakat, nyelvtani szabályokat teszünk magunkévá, hanem megismerkedünk egy másik kultúrával, gondolkodásmóddal, mentalitással és személyiségünk, világlátásunk ez által is gazdagodik.
Példaként említem, hogy a legtöbb nyelvkönyv, amit magyar szerző írt, magyar nevekkel, földrajzi helyekkel, stb operál, minek következtében továbbra is anyanyelvünk közegében toporgunk és nem tanulunk meg angol, német stb kereszt- család- és helyneveket, nem ismerjük meg a célnyelvi ország sajátos földrajzi, igazgatási viszonyait és így sokszor nem értjük a nyelvvizsgán idegennyelvi környezetben fogalmazott szövegeket, mert nem ezekben „szocializálódtunk”. Persze nem csak az előbb említett példák miatt beszélném le a nyelvtanulót az ilyen nyelvkönyvekről, mert vannak sokkal látensebb, nehezebben észrevehető ferdülések a hazai szerzők által írt nyelvkönyvekben.
Az anyanyelvi szerzők olyan titkokba is bevezetnek minket önkéntelenül, amit talán ők se tudnak…..ráadásul a legtöbb nálunk népszerű idegen nyelv oktatóinak, tankönyv szerzőinek lassan száz éves, bevált tapasztalata van, amit mi nehezen tudunk követni. Írjanak a magyar szerzők magyar mint idegen nyelv tankönyveket.